Traduction
Chaque semaine nous traiterons un texte de thème et de version en classe (soit 3h30 de cours par semaine) ; les cours sont enregistrés et mis sur la plateforme « cours en ligne », accompagnés de corrigés détaillés.
Vous pourrez rendre des travaux régulièrement (selon un planning par groupes qui vous sera communiqué à la rentrée) et deux devoirs en classe seront organisés, un DST et un concours blanc (avec délais suffisants pour rendre les travaux à distance).
Équipe enseignante:
- Thème : Christine Berthin, Yasna Bozhkova, Agnès Muller
- Version : Anne Battesti, Xavier Giudicelli, Olivier Hercend
- Nous vous invitons à consulter les rapports du jury de thème et de version de ces dernières années : vous y trouverez, outre des conseils généraux de méthode et des indications bibliographiques, les corrigés commentés des textes qui ont été soumis aux candidats (http://www.devenirenseignant.gouv.fr/pid34315/se-preparer-pour-les-concours-second-degre-jurys.html; voir également http://saesfrance.org/concours/agregations/agregation-externe/). Vous pouvez donc vous entraîner à traduire ces textes chez vous, dans les conditions du concours, avant de consulter le corrigé commenté proposé par le jury.
- Il vous faut un manuel de vocabulaire systématique complet : le plus connu est sans doute Le Mot et l’idée 2, de Rey, Bouscaren et Mounoulou, aux éditions Ophrys, et vous l’utilisez peut-être déjà depuis de nombreuses années. Si vous avez l’habitude d’un autre manuel, gardez vos habitudes, du moment que le manuel choisi est aussi fourni que Le Mot et l’idée 2, comme par exemple le très riche Nouveau manuel de l’angliciste (Patrick Rafroidi et al., également chez Ophrys). Lisez et relisez votre manuel. Vous pouvez aussi prendre des notes en tenant un carnet de vocabulaire si cette pratique vous convient.
- Pendant les vacances d’été, outre la lecture régulière d’un manuel de vocabulaire, vous pouvez lire en parallèle des romans en anglais et leur traduction professionnelle en français. Même si les exigences de la traduction au concours sont différentes des contraintes du traducteur professionnel, un tel exercice peut s’avérer profitable. Commencez par des extraits des œuvres au programme pour faire d’une pierre deux coups, et sélectionnez ensuite des œuvres représentatives de différents styles et présentant des difficultés que vous retrouverez dans les textes d’agrégation : romans de Henry James ou de William Faulkner pour la syntaxe, d’Ernest Hemingway pour le style narratif et descriptif, etc. Pour vous (re)familiariser avec les différents styles et registres en français, pensez aussi à lire des romans en français, de Hugo à Houellebecq en passant par Balzac, Flaubert, Proust, Céline, Yourcenar, Modiano, etc.
Bon travail !
L’essentiel est de vous entraîner régulièrement. Chaque semaine nous traiterons un texte de thème et de version en classe (soit 3h30 de cours par semaine) ; les cours seront enregistrés et mis sur la plateforme « cours en ligne », accompagnés de corrigés écrits détaillés.
Vous pourrez rendre des travaux régulièrement (selon un planning par groupes qui vous sera communiqué à la rentrée) et deux devoirs en classe seront organisés, un DST et un concours blanc (avec délais suffisants pour rendre les travaux à distance). Nous vous conseillons de préparer ces textes tantôt dans les conditions du concours (en 3 heures sans dictionnaire), tantôt, si vous butez sur trop de difficultés, en prenant plus de temps et en vous aidant de dictionnaires, unilingue(s) et bilingue(s), afin d’enrichir rapidement votre lexique anglais. Vous aurez accès à l’Oxford English Dictionary via le portail documentaire de l’université.